לכו כולכם לפונטנל! (או: איך אני מקריבה את כבודי העצמי בשביל טיפ לכתיבה)

לכו כולכם לפונטנל! (או: איך אני מקריבה את כבודי העצמי בשביל טיפ לכתיבה)

בסתיו לקחנו את הילדות להולנד. כמו כל תייר ישראלי טוב התמקמנו באחד הפארקים הגדולים ונסענו משם לטיולים יומיים לפה ולשם.

במהלך הטיולים שמענו רדיו מקומי, מן תחביב משונה שלי. מהר מאד ממפים את תחנת הרוק האיכותי (fm88), תחנת הנוסטלגיה (fm99), תחנת המוסיקה המקומית (רשת ג), והגלגל"צ ההולנדי. וכמובן, הפרסומות. די בטיול קצר אחד וכבר מפזמים את הג'ינגלים השונים של מוצרים שאיננו מבינים מהם.

דבר אחד חזר על עצמו כל הזמן: כמעט בכל פרסומת נאמרה המילה "פונטנל", לפחות פעם אחת.

מיד פצחנו בניחושים משפחתיים על משמעות המילה: "במבצע"’ "רק היום"’ "בקרוב"’ "מהרו"’ או אולי זה שם של מקום, או חברה או אולי ברכה כמו "נשתמע" או "להתראות".

ואז, באופן טבעי, החל להתרחב טווח השימוש המשפחתי במילה: מ"סטטיק ופונטנל", לשירים כמו "אל אל אל פונטנל", ואז היא הפכה להיות הקללה החביבה עלינו, שילוב של "שתוק" ו"לעזאזל", מילת הפתעה ושמחה וגם סתם משהו שאומרים כשאין מה להגיד.

מדהים איך הסתדרנו קודם בלי המילה הזו.

לקח לנו הרבה זמן עד שהחלטנו שהגיע הזמן להפסיק את המשחק ולהבין את משמעות המילה ההולנדית החביבה עלינו, ואז, לקראת סוף הטיול, ניגשנו לשאול.

אף אחד לא הבין על מה אנחנו מדברים, מסתבר שהמילה הפופולארית הזו כלל לא קיימת!

לא התייאשנו וביקשנו שידליקו רדיו. תוך 3 שניות בערך נשמעה המילה, צלולה וברורה, במבטא הולנדי חביב.

ובכן, אני אחסוך מכם את הצחוקים שהלכו שם על חשבוננו.

כשההולנדים המבודחים נרגעו סוף סוף, הם הסבירו לנו ש"פונטנל" היא בעצם לא מילה אלא איות: פונט (נקודה)- אן- אל, (.NL) שבסוף כל כתובת מייל הולנדית, כמו ה (IL.) שלנו…

יופי, תצחקו, אבל מי שכבר מכיר אותי יודע שאני לא סתם מספרת פה סיפור שמוציא אותי דבילית. גם פה יש טיפ שתוכלו ליישם בכתיבה בכלל ובתסריט בפרט:

תסריטאות מסקרנת אתכם? הצטרפו לאחת הסדנאות שלי:

הטיפ הוא: אינטימיות.

כשאתם כותבים על אנשים שיש ביניהם היכרות עמוקה – חברים, עמיתים לעבודה או בני משפחה – צריך לייצר אינטימיות בין הדמויות האלה. כלומר, ליצר תחושה אצל הצופה שהדמויות האלה שעל המסך מכירות כל כך טוב, שיש להן "שפה" משלהן.

תחשבו על משהו שרק אתם והחברים הכי טובים שלכם מבינים, או בדיחה משפחתית, או מילת קוד שרק מי שעובד אתכם יודע את משמעותה.

תכניסו את זה לתסריט. זה אמנם ניואנס, אבל זה ניואנס שאומר המון מבלי שיש צורך להסביר. זה ניואנס שבדיאלוג בין שתי דמויות מעיד על היסטוריה/הומור/חוויה או שפה משותפת. הצופים לא חייבים להבין מה זה אומר, מספיק שהם מבינים שהדמויות מבינות זו את זו.

נחזור רגע להולנד ברשותכם.

מלכתחילה היה לי ברור שהפונטנל הזה הולך להיות משהו טיפשי. הרי בקלות רבה היינו יכולים לפתור את הסוגיה הזו בפעם הראשונה שהיא התעוררה. אבל זה היה חלק מהכיף, מהחוויה של כולנו מהטיול להולנד.

אולי בעוד כמה שנים הבנות שלי כבר לא יזכרו את המוזיאון ההוא או את תחנת הרוח ההיא, אבל אני מתערבת אתכם שהפרט הדבילי הזה נצרב בזיכרונן של הבנות שלי כמשהו משפחתי ומצחיק, כזיכרון של קרבה. ואם המחיר הוא לצאת דבילים מול כמה הולנדים –

פונטנל, זה שווה את זה.

הצעד הבא - מצטרפים לסדנת התסריטאות שלי:

שתפו את הכתבה הזו

כתיבת תגובה

כתובת המייל שלך לא תפורסם. חובה למלא כתובת מייל ושם.